汉网首页

越�越被冷� 译制片中文�音版真会消失�

  

《疯狂动物�》中文版很�功

  

  《海底总动员》被�比�版还生动

  

  《东方快车谋�案》很适�欣�译制版

  

  ��鸿为《东方快车谋�案》的哈伯德夫人�音

人民网讯 自1949年我国译制了第一部���影片《一个普通的战士》至今,译制片幕�的工作者们已�默默耕耘了68年。�是近年�,译制片中文�音版越�越被冷�,而对电影的中文翻译等�频频�槽,影视译制幕��程越�越�到公众的关注,但�也因为了解�够,产生了很多误解。

近日,由甲骨易译制主�的“影视译制艺术沙龙�举行,八一电影制片�翻译贾秀�作为上�场主讲嘉宾�下�场主�人,��国�特·迪士尼公�(中国公�)创作总监�译制导演��音演员张云�,国际翻译研究专家�语言学�士伊夫·甘比尔,�音演员季冠霖等一起畅谈了关�译制片的那些事儿。张云�表示,译制片中文对白版�会消失,巧�的是,在之�举行的《东方快车谋�案》首映�上,为波洛�音的上海电影译制�副�长刘�也呼�观众多多关注译制版,他认为《东方快车谋�案》这样有味�的片�很适�欣�译制版,“�使喜欢看英文�版的年轻人也能���译制片的��。

传统的翻译人员并��得是好的字幕翻译

�音译制片曾���一时,童自��乔榛��建�等更是影迷们耳熟能详的�字,他们的�气�毫�比那些在��露脸的演员�。�是近年�,��国内英语水平的普��高�译制片人员的质�下滑等等问题,似�看�版�中文字幕的电影已�为趋势,一些家长,甚至在孩�跟�上中文字幕速度的情况下,也愿��看�版电影,使得影院里孩���问,家长��讲,造�了观影的矛盾。

�中国��的是,�国观众�习惯看字幕版,因为他们觉得会让人分�,也会让整个画�看起���调,影�观影感�。也因此,中国电影在�国上映�票房�佳,业内人士曾认为翻译得�好是一个�因。

�样,国际翻译研究学者�芬兰图尔库大学终身�誉教�伊夫·甘比尔也认为,对一部电影�说,翻译工作�常��,“没有翻译,就没有文化交��。他说�国的影视翻译者都�临�时间�内容��众��度的多�考验,这无疑是一��力,除了对内容把�之外,还需�在�力下快速决策�分���组��缩。�时,译者还�和译制导演�录音师�字幕员��音演员�时沟通��作��调,�能制作出高质�的文字翻译。而传统的翻译人员也许并��得是好的字幕翻译,这需�很多因素综�考�。

迪士尼曾夸《海底总动员》中文版比�版还生动

译制片导演张云�是一�优秀的�音演员,他塑造了很多�典�音角色,如《西游记》里的�僧�《末代皇�》“溥仪��《乱世佳人》“白�德�,《�罗的�具》“�罗�等等,在担任�特·迪士尼创作总监�,他更侧��译制导演工作。

张云��言,�在很多观众更加喜欢看�声字幕版,甚至有观众认为译制片中文对白版早晚�被淘汰。但是以他�译制片工作至今已近30年的�验而言,他认为,译制片��能消失,这��创作的艺术形�会被观众认��得到�展的,�是需�些时间而已。

张云�介�,迪士尼公�在�全��行电影是�常�视�音的,有40多个国家的语言�音,为了达到高质�的统一,�期会有创作说��试音,�期录音�混音的审查等一系列的�程,而这些��是国内�音译制行业所欠缺的。他认为,�有以更加规范化和高�求的制作标准�以精雕细�的艺术创作�度对待这项工作,�会创作出观众喜爱的译制片,译制片�会��。

张云�还举例《疯狂动物�》等电影中文版的�功,甚至早些年他导演的《海底总动员》的�音,得到了迪士尼电影部门�方负责人的高度评价:“感觉中文版比英文�版�得还�生动�形象。�张云��信中国语言有�其独特的艺术魅力,而译制片更是有�永�的艺术价值,在他看�,想让观众喜欢�音版译制片,自身一定��好。

“译制腔�是时代产物

上海电影译制�副�长刘�曾为《哈利·波特》系列的斯内普教��《功夫熊猫》阿�等多部电影献声,此次为《东方快车谋�案》大侦�波洛�音,他认为�音�对是门艺术。好的�音相当�典,甚至�以�强影片的感染力,达到�版声音无法达到的效�:“译制版也承担�弘扬我们中�语言�展等一系列的义务和使命,希望大家关注译制片。�

��鸿为《东方快车谋�案》米歇尔·�佛饰演的哈伯德夫人�音,她也表示,�音并�容易,用声音表演是�外一�方�:“有演员表演在先,你还�能��表演,需�贴切她的表演,然�用声音,用我们的语言帮助她完�塑造这个角色。我觉得真的需�很大的努力。�

季冠霖说,虽然自己为《甄嬛传》�《芈月传》�《�雕侠侣》等多部影视剧�过音,但她最喜欢的还是为译制片�音,这是一�情怀,而且译制片也会给�音演员署�,有时在电影一开场就能看到。《疯狂动物�》里的兔�朱迪,《阿凡达》的涅�妮,《饥饿游�》的凯尼斯大表�等等都是季冠霖最具特色的�音角色。

而说起译制片,人们往往会想到以�字正腔圆�显夸张的译制腔,这个“译制腔�也�为�少年轻人�喜欢看�音版的一个�因。对此,影评人周��表示,所谓“译制腔�是特定年代的特殊产物,也是由影片题�决定的,�在的�音�格早就有所��,“‘译制腔’是那个年代处���的方�,放在那个年代其�是对的�。

张云�认为,��的是���分寸,“如�太过了,人们会觉得�么这么�啊,��生活中说的�,如�一点儿都没有,也�行。我们强调�根��文的方��表演,腔调应该是自然而然的,但�有艺术方�的加工。�

季冠霖认为,译制片中的人物也是生活中的人,所以一定�说人�,她特别喜欢�地气的�生动幽默的��本。最怕的是��拗�,“��人说的��,��和剧本频�对�上,�常影��音演员的情绪。一部好电影需�翻译�译制导演��音演员相互��,共�努力。

翻译似临画

贾秀�以其近两年翻译的电影《比利·��的中场战事》和《敦刻尔克》为例,�讨了影视翻译在准确性基础上�样�到“行文�畅�用字丰富�色彩�化�,把对白内涵�潜���到好处地进行艺术转�,让目的语观众�得�语言观众�等的艺术享�。

贾秀�认为,最先��到的一点就是体会�著。创作者��酿��笔到完�,人物�性格�情节�主题已浑然�形,而译者�通过对文字或��的拿�和�制,把作�的�想�感情�气氛和情调传递给观众。电影翻译的独特之处在���到��和语言长度的�制,�便是字幕版也�对��以超出�对白长度太多。并且��观众英语水平的�高,若是为了中文对�方便而颠倒对白�置,造�英语��和中文��无法对�,会使得观众观影�适。�时,译制片具有�时性�无注性���性的特点,翻译出的��必须使观众能在影院的有���时间内�懂�看懂。因此,这就需�译者投入更多智慧,对��字斟�酌。翻译电影�声字幕和对白�本是一项艰苦而富有挑战性的工作,犹如为影片点染上�亮有�的眼�,影片的�魂�气质��想皆由此而生,译者的尊严和价值也正在�此。

张云�则�出字幕版和�音版�区别对待,“字幕版本,除了精炼之外,�基本按照外语��直译,尽���在文字上�文章。�音版则一定�打破这�东西,���写得有血有肉,�然演员自己�起�都会觉得没味��。

责编:汉网

上一篇:10部���味顶级�剧将�汉

下一篇:第四届武汉设计�年展今开幕

分享到: 0

论���众议院

民生财�

时尚亲�